Skip to main content
Home

Main menu

  • About CWRC
  • Help
  • 10
  • 25
  • 50
fr
ENFR

User account menu

  • Log in

Main navigation

  • About CWRC
  • Help

User account menu

  • Log in
  1. CWRC
  2. The People and the Text: Indigenous Writing in Lands Claimed by Canada
  3. The People and the Text Collections
  4. The People and the Text Collections
  5. Voices of Ancestors
  • Home
  • Bios
  • About
  • Collection
  • VoA

Voices of Ancestors

Ownership
  • Project
  • The People and the Text: Indigenous Writing in Lands Claimed by Canada (61)
Genre
  • (-) Intertextual Genre (61)
  • translation (59)
  • informational writing (53)
  • letter (42)
  • history (31)
  • life writing (31)
  • Political Genre (24)
  • diary (17)
  • map (16)
  • InformationalGenreenvironmental (16)
  • autobiography (14)
  • dictionary (11)
  • Newspaper (9)
  • grammar (6)
  • biography (3)
  • catechism (3)
  • illustrated (3)
  • HistoricalGenre (3)
  • Informational Genre (2)
  • Childrens Literature Genre (1)
  • Poetic Genre (1)
  • Reference Work Genre (1)
  • memoir (1)
  • historical (1)
  • ode (1)
  • travel writing (1)
  • exploration (1)
  • LiteraryGenre (1)
    List Grid

    Pagination

    • Page 1 OF 2
    • › Next page
    • » Last page
    • 10
    • 25
    • 50
    [Os-ki Ti-s-te-mint : Ki-ti-pe-yip-ci-ke-mi-na-wah mii-na Ki-pi-maa-ci-yi-ey-mi-naw Ci-sas Karyst. New Testament in the Cree Language
    A Collection of Chippeway and English hymns : Ojebway Nuhguhmonun Kanuhnuhguhmowahjin Egewh Uhneshenahbain
    A Collection of Muncey and English Hymns for the Use of the Native Indians
    A Collection of Ojibway and English Hymns
    A Collection of Ojibway Hymns
    A Collection of Ojibway Hymns, tr. by the Late Rev. Peter Jacobs, and Rev. Dr. O'Meara
    A Collection of Psalms and Hymns in the Mohawk Language. For the Use of the Six Nations Indians
    A Collection of Psalms and Hymns in the Mohawk Language. For the Use of the Six Nations Indians
    A Collection of Psalms and Hymns, In the Mohawk Language for the Use of the Six Nations Indians
    A Grammar of the Cree Language; With Which is Combined an Analysis of the Chippeway Dialect
    A Grammar of the Cree Language; With Which is Combined an Analysis of the Chippeway Dialect
    A Series of Catechisms: Otherwise, Q'Jeamooltoowhwee Uhkaghkeendwaukunul Wauk Nurhkootauseakeal, &c., &c., &c
    Book of Common Prayer . . .Translated into the Mohawk Language . .
    David Oierageghte, letters in Mohawk to D. Claus
    Hymn Book in the Abnaki language of St. Francis Dialect
    Hymn trans into "Chippeway" in A Hymn for All Nations, 1851
    Hymns in Cree Used by the Christain sic Missions of Rossville
    Iontatretsiarontha, ne Agwegon Ahonwanigonrarake, . . .A Caution Against our Common Enemy .
    Iu Otoshki-Kikindiuin au Kitogimaminan Gaie Bemajiinvng Jesus Krist: Ima Ojibue Inueuining Giizhitong. The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ: Translated into the Language of the Ojibwa Indians
    Iu Otoshki-Kikindiuin au Kitogimaminan Gaie Bemajiinvng Jesus Krist: Ima Ojibue Inueuining Giizhitong. The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ: Translated into the Language of the Ojibwa Indians
    Iu Otoshki-Kikindiuin au Kitogimaminan Gaie Bemajiinvng Jesus Krist: Ima Ojibue Inueuining Giizhitong. The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ: Translated into the Language of the Ojibwa Indians
    Kekitchemanitomenahn Gahbemahjeinnunk Jesus Christ, Otoashke Wawweendummahgawin
    Kunache Kehche Musenuhekun Kusase Tastemunt Menu Oske Tastemunt, Ketepāyehchekamenuoo Menu Kepemacheyeāimenuoo Chesus Kurist
    Manual of Devotion in the Beaver Language
    Menwahjemoowin Kahezhebeegaid owh St. John. . .
    Mesah oowh Menwahjemoowin Kahenahjemood owh St. Matthew: Kahkewagwonnaby kiya Yyentennagen Kahahnekahnootahmoobeungig Keahnoonegoowod Enewh York Auxiliary Bible Society
    Minuajimouin Gainajimot [Gospel of Luke]
    Minuajimouin Gaizhibiiget . . . St John. The Gospel of St. John . .
    Morning and Evening Prayer . . . Preface, and Hymns in Munsee,
    Ne Jinihodiyeren ne Rodiyatadogenhti [Mohawk trans of Acts of Apostles]
    Ne Kaghyadonghsera ne Royadadokenghdy ne Isaiah [Translation of Book of Isaiah]
    Ne Kaghyadouhsera ne Yoedereanayeadagwha: Isiniyouht ne Yontstha ne Skanyadaratiha Onouhsadokeaghty, Tekaweanatenyouh Kanyeakehaka Kaweanoetaghkouh [Prayers in the Mohawk Language] [BCP]
    Ne Karoron ne Teyerighwaghkwatha [A collection of Hymns]
    Ne raowenna Teyoninhokarawen . . .[Gospel of John] Address to the Six Nations; recommending the Gospel of Saint John]
    Ne Tsinihhoweyea-nenda-onh: orighwa do Geaty, Roghyadon Royadado Geaghty, Saint Luke
    Ne yakawea yondereanayendaghkwa oghseragwegouh, neoni yakawea ne orighwadogeaghty yondatnekosseraghs neoni tekarighwagehhadont . . . /Book of Common Prayer
    Neh nase tsi Shok8atak8en ne Sonk8aianer Lesos-Keristos [The Holy Gospels. Translated from the authorized English version in to the Iroquois Indian dialect]
    Nene Karighwiyoston tsinihorighhoten ne Saint John
    Nene Karighwiyoston tsinihorighhoten ne Saint John
    Nikumoowe Mussinahikun: The Book of Psalms
    Nuhguhmoowinun, Kanuhguhmoowahjin Egewh Ahnishenahbag Ojibwag Anindjig
    Odizhijigeuiniua Igiu Gaanoninjig = Acts of the Apostls in the Ojibwa language
    Ojibwa hymns; in roman character. 24 hymns, [n.p.]
    Ojibwa New Testament: Mark and Luke. [n.p.]
    Ojibwa spelling book; in roman character, [n.p.]
    Oo Meyo Achimoowin St. John: The Gospel According to St John
    Oo Meyo Achimoowin St. Mark: The Gospel According to St. Mark
    Oo Meyo Achimoowin St. Matthew: The Gospel According to St. Matthew
    Portions of? the Bible, the Book of Common Prayer, and Hymns Translated into Cree
    Selections from the Psalms and Hymns, According to the Use of the Protestant Episcopal Church . . Translated into the Mohawk or Iroquois Language . .

    Pagination

    • Page 1 OF 2
    • › Next page
    • » Last page

    While members of CWRC gather together on-line from all across North America and beyond, our servers, which are also on Indigenous territories, produce the worlds we create and meet in. In particular we want to acknowledge that our servers are situated on the traditional lands of the WSÁNEĆ (Saanich), Lkwungen (Songhees), and Wyomilth (Esquimalt) peoples.